fémin|in|visible - Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln

Publikationen

fémin|in|visible - Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln

La question de l’(in)visibilité des femmes dans l’histoire en général et dans l’histoire littéraire en particulier se pose de façon cruciale dans le domaine de la traduction littéraire, tant au niveau des réalités sociales, économiques et culturelles qu’au niveau esthétique. Cette (in)visibilité concerne non seulement les différentes pratiques de publication (anonyme, pseudonyme ou orthonyme) résultant de stratégies éditoriales complexes, mais aussi la présence des traductrices dans le champ littéraire et académique, et surtout la visée de leurs pratiques traductives elles-mêmes, témoignant de l’approche originale de chacune. Afin de décliner les multiples facettes de la femme traductrice (in)visible au siècle des Lumières, il faut s’interroger sur la signification des rôles attribués ou revendiqués par les traducteurs en général et par les traductrices en particulier à cette époque. Cette signification, qui dépend notamment du contexte politique, social, éditorial et culturel à un moment donné, est construite historiquement. Les champs littéraires en Europe au XVIIIe siècle se caractérisent en effet par une relation complexe entre une activité traductive largement stimulée par un marché du livre en plein essor et des rôles sexuels encore rigides mais néanmoins remis en question (notamment en Angleterre à travers le groupe des Bluestockings). Tous ces facteurs ont un impact important sur le statut des traducteurs et des traductrices, leur rôle dans la société et leur image de soi. La plupart des femmes dans les milieux lettrés se voient encore limitées à une position assez marginale – à l’exception de certains cercles privilégiés et de figures singulières.

Le défi pour les chercheurs et les chercheuses est sans équivoque: reconstruire la réalité complexe des femmes traductrices au siècle des Lumières et leurs projets singuliers grâce à l’analyse des œuvres en contexte et des documents qui en témoignent. Dans ce but, le colloque international fémin|in|visible. Femmes de lettres à l’époque des Lumières: traduction, écriture, médiation a initié un échange polyphonique autour de l’(in)visibilité des femmes traductrices dans le domaine littéraire et scientifique. Du 11 au 13 mai 2017, seize chercheuses et chercheurs de cinq pays différents se sont rencontré·e·s à Lausanne afin de présenter leurs recherches consacrées à la pratique traductive féminine au XVIIIe siècle. Ancrées dans diverses disciplines, leurs approches s’éclairent l’une l’autre dans un vaste panorama allant de Luise Gottsched à Mary Wollstonecraft, de la transformation du conte littéraire pseudo-naïf au conte moral pour les enfants et aux réflexions sur les enjeux philosophiques, de l’auto- traduction à la pseudotraduction. Elles mettent en relief les modalités ambivalentes de l’(in)visibilité féminine dans le métier de la traduction, le va-et-vient entre effacement et affirmation de soi, le vaste répertoire des rôles qui ont été volontairement choisis, assumés ou imposés.

En parcourant près d’un siècle d’activité de traductrices-médiatrices à partir d’éclairages singuliers, les contributions rassemblées ici mettent en valeur la diversité de leurs approches, de leurs champs d’intérêt et de l’images que chacune projette d’elle-même dans ses livres. Ce qui lie ces femmes de lettres entre elles, c’est leur volonté de dialoguer avec les textes d’une langue et d’une culture étrangère, de négocier le va-et-vient entre production et reproduction qui caractérise l’acte de traduire, et de s’y impliquer entièrement en négociant avec intelligence les diverses contraintes sociales, économiques et intellectuelles de leur époque. Ainsi, leurs œuvres ne contribuent pas seulement aux riches échanges culturels dans l’Europe des Lumières, mais laissent transparaître en filigrane les tensions, évolutions et défis qui marquent leur siècle.

Herausgegeben von

Links

Publikation Information

Verlag:

Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne, N° 58, 2018

Sprachen:

Französisch, Deutsch, Englisch

Stadt:

Lausanne

Jahr:

2018

Forschungsthemen:

Kunst – Kultur
Wissenschaft – Technik – Technologie
Sprache(n) – Diskurs – Kommunikation
Darstellungen – Figurierungen

Fächer:

Literatur

Form:

Sammelband